sexta-feira, 21 de dezembro de 2007

Água

Desde que estou grávida tenho tido imensas saudades das férias, do tempo na praia e na piscina. Sinto muito a falta de estar assim dentro de água, a boiar, a nadar, simplesmente a estar lá. Esta noite voltei a sonhar que estava na praia. Deve ser por ter uma criancinha dentro de "água" dentro de mim que faz com que também eu queira estar assim.

segunda-feira, 10 de dezembro de 2007

Que palavra será? - Um novo desafio!

Depois do desafio das "palavras estrangeiras escritas à polaca", aqui venho lançar um novo desafio. Desta vez, consiste em adivinhar o significado de palavras originariamente polacas. Na língua polaca há uma série de palavras que são compostas por outras palavras, isto é, duas palavras que ditas separadamente têm os seus significados, quando se juntam e formam uma só, têm outro significado. O desafio é descobrir o que significa cada palavra, através das partes que a compõem, como neste exemplo:

Bezdomny
Bez - sem; Dom - casa
logo: Bezdomny = Sem-abrigo

É só pensar um bocadinho, vão ver que não é difícil e até pode ter piada. Atenção que algumas palavras aparecem escritas de forma um bocadinho diferente, não se assustem. Todas são substantivos.
Boa sorte!

Niepokój
Nie - não; Pokój - paz

Poniedziałek
Po - depois, à frente; Niedziela - Domingo

Przedpokój
Przed - antes; Pokój - quarto (sim, esta palavra significa "paz" e "quarto"...)

Samolot
Sam - sozinho, por si só; Lot - vôo

Samochód
Sam - sozinho, por si só; Chodzić - andar

Rajstopy
Raj - paraíso; stopy - pés

Piłkanożna
Piłka - bola; nożna deriva de noga - perna

Stonoga
Sto - cem; noga - perna

sexta-feira, 7 de dezembro de 2007

Descoberta

Tive de vir para a Polónia para descobrir que existem comprimidos de Centrum cor-de-rosa...

quinta-feira, 6 de dezembro de 2007

Tudo ao contrário

Recentemente dei-me conta de duas coisas que aqui estão ao contrário de Portugal e ainda não me tinha apercebido. Só reparei porque ouvi comentários de outras pessoas que por cá passaram nos últimos meses.
A primeira delas são as campainhas nos prédios. Em Portugal, geralmente elas estão de baixo para cima. O r/c, depois o 1º, etc e o último andar aparece por cima de todos os outros. Pois na Polónia é precisamente o contrário! Os andares mais baixos são os primeiros a aparecer em cima. O último andar corresponde à campainha mais baixa. Estranho, não é? É ver os botões das campainhas todos invertidos. E as caixas do correio igual.
A segunda coisa são as portas exteriores dos edifícios. Todas elas abrem ao contrário de Portugal. Em Portugal em regra as portas abrem para dentro. Aqui, as portas abrem todas para fora. Isto por causa do frio e do vento, que às vezes empurra as portas e as abre sem nós querermos. Já não é uma nem duas que eu aqui esbarro contra uma porta porque a tento abrir ao contrário do que é suposto. Tem a sua lógica, mas eu às vezes ainda me esqueço

terça-feira, 4 de dezembro de 2007

Sabem o que significa? - Parte II

Lembram-se do desafio deste post? Volta e meia tenho encontrado mais palavras polacas que à primeira vista parecem estranhas, mas depois quando são lidas em voz alta soam a palavras inglesas ou francesas. Infelizmente, muitas delas vejo e depois esqueço-me.
Aqui deixo novas palavras, as poucas que me lembro agora, para ver quem adivinha o seu significado através da forma como se pronunciam. As regras são as mesmas do outro post:

Ajuda: o ż pronuncia-se como o nosso j; sz pronuncia-se ch; cz pronuncia-se tch; ni pronuncia-se nh. O resto é mesmo como se lê.

Menedżer
Seif
Sos
Strajk
Klaun
Mecz